Proyecto Español en contacto con otras lenguas

Logo del proyecto español en contacto con otras lenguas. Cambios inducidos por contacto. Está compuesto por una L y una C y una virgulilla que representa la ñ de "español"OBJETIVOS GENERALES DEL PROYECTO ESPAÑOL EN CONTACTO CON OTRAS LENGUAS II: VARIACIÓN Y CAMBIO LINGÜÍSTICO

El proyecto aborda el estudio sistemático y coordinado de diferentes situaciones de contacto del español con otras lenguas para comprender cómo funcionan los mecanismos de la convergencia lingüística y la negociación, cuyos efectos, los cambios inducidos por contacto, pueden pasar desapercibidos en muchos casos. Dado que concebimos estos cambios como el aspecto más creativo del lenguaje por estar motivados semántica y pragmáticamente por las necesidades comunicativas de los hablantes, describiremos las relaciones interparadigmáticas y, a la luz de las observaciones sociolingüísticas, comenzaremos a elaborar “espacios gramaticales” que respondan a esta perspectiva.

Pretendemos, así, averiguar cómo funcionan las estrategias de adquisición incompleta de español en los hablantes bilingües y si los resultados se transmiten a generaciones más jóvenes, con plena adquisición de español o incluso ya monolingües; saber en qué situaciones sociolingüísticas tienen lugar estos procesos o si intervienen factores sociales como la indexación social o étnica. Buscamos estudiar los procesos y productos de los cambios inducidos por contacto y las variaciones morfosintácticas, semánticas y pragmáticas en áreas caracterizadas por su bilingüismo histórico o de reciente hispanización (situaciones sociolingüísticamente muy dispares y, por tanto, muy interesantes), e intentamos generar una explicación teórica sistemática de estos cambios emergentes.

A partir de trabajos de campo rigurosos realizados en áreas de contacto intenso del español con otras lenguas (quechua / kichwa, guaranítzutujil, malecu, bribri, tepehuano, maya yucateco, oto y euskera), el grupo de investigación profundizará el trabajo de descripción de las variaciones y los cambios inducidos por contacto característicos de estas variedades, iniciados en proyectos anteriores, así como el estudio de otros nuevos.

CAMBIOS INDUCIDOS POR CONTACTO

  • Los sistemas pronominales átonos y su relación con los sistemas de marcación de complementos en las distintas lenguas o la marcación del género y/o del número.
  • Los marcadores discursivos y la estructura informativa, elementos estos que han adoptado nuevos valores no presentes en variedades de español sin contacto.
  • El orden de palabras y su relación con la estructura informativa.
  • Las discordancias de género y/o número.
  • El estudio de los valores evidenciales y modalizadores en los tiempos de pasado.
  • Las formas de tratamiento.
  • El cambio de régimen preposicional.
  • Las construcciones de gerundio.

El estudio coordinado de diferentes situaciones de contacto del español con otras lenguas permitirá análisis comparativos sistemáticos a gran escala que permitan obtener resultados significativos y delinear principios teóricos y metodológicos generalizables a otras situaciones de contacto.

 OBJETIVOS ESPECÍFICOS

  • Profundizar en el análisis de los fenómenos de contacto encontrados durante el primer estudio.
  • Elaborar un corpus oral amplio de referencia de las variedades de contacto señaladas, recogido en zonas rurales y urbanas, con hablantes bilingües y monolingües procedentes de situaciones de contacto lingüístico y cultural permanente.
  • Analizar los casos de variación y cambios inducidos por contacto en las variedades foco de este proyecto.
  • Comparar los resultados obtenidos por el equipo de investigación para extraer generalizaciones teóricas significativas que puedan extrapolarse a otras situaciones de contacto.

ANTECEDENTES Y ESTADO ACTUAL

Las investigaciones sobre estas situaciones de contacto lingüístico han experimentado un  desarrollo considerable en los últimos años. Debido a la consistencia empírica que los estudios sobre contacto de lenguas han mostrado a partir de la descripción y el análisis de distintas situaciones de contacto en el último decenio, el objetivo se centra menos en ocuparse de cuáles son las restricciones lingüísticas que tienen lugar en las situaciones de contacto y más en concebir estas desde un punto de vista más dinámico. Según esta perspectiva, el hablante ocupa el lugar central y no las lenguas. No obstante, quedan aún muchas áreas sin analizar debido a la carencia de trabajos de campo sistemáticos y de herramientas teóricas apropiadas.

El grupo se integró en la red científica internacional “Español de los Andes” (EPO). Esta red cuenta con investigadores del prestigio de Pfänder, Muysken, Jacob, Oesterreicher, Olbertz o Godenzzi, entre otros y acoge grupos de investigación europeos y americanos. En el marco de esta red, se coordinaron los presupuestos teóricos de partida y la metodología. De esta forma, se formalizaron las transcripciones siguiendo los protocolos de la red con los que se han transcrito los corpus de Cochabamba (Pfänder), de Salcedo (Muysken) o Lima (Mick).

Tras finalizar la recolección, tratamiento y digitalización de un corpus amplio de muestras orales de español en las áreas en estudio, se procedió a analizar los cambios inducidos por contacto que se mostraban de manera recurrente en las distintas variedades de español. La finalidad de ello era contrastar los mecanismos subyacentes en los procesos de emergencia de los fenómenos en estudio. Las áreas estudiadas han sido el español hablado en el País Vasco, el español andino -peruano, ecuatoriano y boliviano-, el español de bilingües tepehuanos en México, por el español de tobas y guaraníes en Argentina, el español de malecus en Costa Rica y el español de mayas en Yucatán. 

Nuestras investigaciones mostraron que los cambios inducidos por contacto entre lenguas tipológicamente diferentes tienen lugar de manera frecuente en situaciones de contacto intenso y que el mecanismo de la convergencia lingüística es altamente productivo.

CAMBIOS MÁS SIGNIFICATIVOS ESTUDIADOS HASTA EL MOMENTO

  • El estudio de los sistemas pronominales átonos de tercera persona de las variedades de español estudiadas: Los resultados, realmente alentadores, se publicaron en un volumen monográfico coordinado por Palacios sobre sistemas pronominales átonos de variedades en contacto con otras lenguas en la revista Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación (CLAC) en 2105  y se han presentado en distintos congresos internacionales.

  • El dominio de la evidencialidad (en sentido amplio) fue otro de los ámbitos estudiados en ese proyecto, con especial hincapié en los tiempos verbales de pasado de las distintas variedades de español andino (peruano, ecuatoriano y boliviano) (Pfänder y Palacios 2013).

  • En línea con lo estudiado por Camus (2013) sobre el “ya” asertivo en el español del País Vasco, se analizó el marcador asertivo “ya” en español andino peruano y la construcción de “ya” duplicado como verum foco (Palacios y García Tesoro 2014).

  • Las construcciones causativas han sido también objeto de estudio en el corpus de español andino peruano (García Tesoro 2014, Palacios y Haboud en prensa).

  • En cuanto a los marcadores discursivos, se abordó también los usos no canónicos de “pero” en español hablado por tobas (Zurlo y Censabella 2014).

  • Finalmente, se estudiaron igualmente algunos procesos léxicos en hablantes castellanoparlantes nativos de la ciudad de San Sebastián (Camus y Gómez Seibane 2015).

FINALIDAD DEL PROYECTO ESPAÑOL EN CONTACTO CON OTRAS LENGUAS

En el proyecto que presentamos proponemos continuar el estudio de distintos procesos de contacto entre el español y otras lenguas (quechua / kichwa, guaranítzutujil, malecu, tepehuano, maya yucateco, euskera) y ampliarlo además a otras áreas hasta ahora inexploradas: español con bribri y con brunca en Costa Rica. La finalidad del proyecto es estudiar los procesos del español en contacto con distintas lenguas (quechua / kichwa, guaraní, maya, malecu, bribri, brunca, tepehuano, otomí, euskera) e identificar los mecanismos que los han producido. Todo ello se hará a partir del análisis comparado de los datos de corpus orales actuales, tanto de hablantes bilingües como de hablantes monolingües, de zonas de bilingüismo histórico con contacto intenso y de áreas de reciente hispanización.

METODOLOGÍA

1. Recolección del corpus. Metodología sociolingüística: observación, entrevistas orales semidirigidas con un protocolo en el que se abordaban temas sobre la comunidad, costumbres, tradiciones y gastronomía, y la evolución de la comunidad en los últimos años, así como narrativas de vida.

2. Tratamiento y digitalización de datos mediante el programa gratuito ELAN del Max Plan Institute. Se hará en consonancia con los parámetros de la red científica Español de los Andes, dado que parte de estas muestran se incorporarán a la red.

3. Puesta en común de los datos y delineamiento de las directrices teóricas y metodológicas para el análisis: coordinación de protocolos para abordar el análisis de las muestras. Se seguirá el marco teórico iniciado en el proyecto “Español en contacto con otras lenguas: variación y cambio lingüístico”.

4. Análisis de los datos. Se analizarán los datos procurando definir los factores que subyacen en las distintas situaciones de contacto (zonas rurales y urbanas, de contacto histórico y de hispanización reciente, grados de bilingüismo de los hablantes).

5. Publicación de las muestras (parciales) en la web del grupo de investigación.

6. Resultados finales. Finalmente, se compararán los resultados para extraer generalizaciones sobre los procesos de variación y cambios inducidos por contacto.

7.  Difusión  de  los  resultados.


Scroll to Top