Élodie Blestel

ÉLODIE BLESTEL

CURRÍCULUM ACADÉMICO DE ÉLODIE BLESTEL

Doctora en Lingüística Hispánica por la Universidad de Rennes 2 (Francia). Profesora titular de Lingüística en el departamento de Estudios Ibéricos y Latinoamericanos de la Universidad Sorbonne Nouvelle, también imparte clases de introducción a la lengua guaraní en el Instituto Nacional de Lenguas y Civilizaciones Orientales de París (INALCO). Como investigadora, forma parte del equipo CLESTHIA (EA 7345 “Langages, systèmes, discours”) y sus trabajos se centran en el contacto entre español y guaraní.

PUBLICACIONES DE ÉLODIE BLESTEL

Blestel, É. (en prensa): Le plus-que-parfait de l’indicatif espagnol : unicité du signe, motivation, variations. Rennes: Presses Universitaires de Rennes (PUR).

Blestel, É. (2018): «Chronosyntaxe comparée des prédicats verbaux en guarani et en espagnol: pour une autre analyse de la conjugaison». En: Fortineau-Brémond, C. y É. Blestel (eds.), Le signifiant sens dessus dessousSubmorphémie et chronoanalyse en linguistique hispanique. Limoges: Lambert-Lucas, 223-249.

Blestel É. (2018): «Sessarego, Sandro & Tejedo-Herrero, Fernando (éds). 2016. Spanish Language and Sociolinguistic Analysis». Journal of Language Contact (JLC) 11, 167-173.

Blestel, É. (2017): «Contact de langues et convergence morphosyntaxique: quelle est la nature du changement? Le cas de había sido au Paraguay». Épilogos 5 (Publications Électroniques de l’ERIAC), 141-161, (1re éd. sur CD-Rom).

Blestel É., (2017): «Ko, ningo, luego: An Enactive Approach to the Emergence of an Epistemic Subsystem in Jopara»Signifiances (Signifying), 1 (3), 25-40.

Blestel É., (2015): «Hedy Penner. 2014. Guaraní aquí. Jopara allá: Reflexiones sobre la (socio)lingüística paraguaya». Lingüística, 31/2, 145-152.

Blestel, É. (2015): «Contacto lingüístico y transcategorización: el uso adverbial de había sido en castellano paraguayo». RILI, XIII, 2 (26), 171-186.

Blestel, É. (2014): «Sobre el pluscuamperfecto admirativo en el español rioplatense». En: Azpiazu, S. (coord.), Formas simples y compuestas de pasado en el verbo español. Lugo: Axac,  31-44.

Blestel É. (2011): «El pluscuamperfecto de indicativo en contacto con tres lenguas amerindias». Lenguas Modernas. Chile. 38, 62-83.

Blestel É. (2010): «Aspects morphosyntaxiques de la variété dialectale de l’espagnol du Paraguay: Restructurations du système verbal». En: Le Tallec-Lloret, G. (ed.), Vues et contrevues. Limoges: Lambert-Lucas, 385-394.

Blestel, É. y R. Fontanier (2017): «“Robó taxi de una parada y chocó por una columna”: una hipótesis explicativa sobre el empleo de la preposición por en Paraguay». En: Palacios, A. (coord.), Variación y cambio lingüístico en situaciones de contacto. Madrid: Iberoamericana, 185-204.

Blestel, É., C. Fortineau-Brémond y G. Le Tallec-Lloret (2016): «La nouvelle politique-panhispanique des Académies de la langue espagnole: une question de ‘frontières». En: Ponce N. y Godet R. (coord.), Mémoires, Identités, Territoires. Rennes, (en prensa).

OTRAS PUBLICACIONES DE ÉLODIE BLESTEL


Scroll to Top