Publicaciones de Élodie Blestel

Sánchez Moreano, Santiago & Blestel, Élodie (eds.). (2021. Prácticas lingüísticas heterogéneas: Nuevas perspectivas para el estudio del español en contacto con lenguas amerindias. (Contact and Multilingualism 4). Berlin: Language Science Press. DOI: 10.5281/zenodo.5636761

Blestel É. & Palacios A. (éds) (2021): “Variedades del español en contacto con otras lenguas“, Frankfurt am Main: Peter Lang, 2021.

Blestel É. (2021): “Submorphémie et réanalyse: le cas du focalisateur aspectuel hína en espagnol paraguayen” in Fortineau-Brémond Chrystelle et Pagès Stéphane (dirs), Le morphème en question. Exemples multilingues d’analyse submorphologique. Aix-en-Provence: PUP, 2021, p. 93-107.

Blestel É. (2019): “El focalizador aspectual guaraní hína en español paraguayo (jopara): significado, sintaxis y pragmática”. In Belloro V. A. (éd.), Estudios de Interfaz Sintaxis-Pragmática: Estudios teóricos, descriptivos y experimentales. Berlin, Boston: De Gruyter, 2019, p. 201-228. [En ligne].

Blestel, É. (2018): “Chronosyntaxe comparée des prédicats verbaux en guarani et en espagnol: pour une autre analyse de la conjugaison”. En:Fortineau-Brémond, C. y É. Blestel (eds.), Le signifiant sens dessus dessousSubmorphémie et chronoanalyse en linguistique hispanique. Limoges: Lambert-Lucas, 223-249.

Blestel É. (2018): “Sessarego, Sandro & Tejedo-Herrero, Fernando (éds). 2016. Spanish Language and Sociolinguistic Analysis”. Journal of Language Contact (JLC) 11, 167-173.

Blestel, É. (2017): “Contact de langues et convergence morphosyntaxique: quelle est la nature du changement? Le cas de había sido au Paraguay”. Épilogos 5 (Publications Électroniques de l’ERIAC), 141-161, (1re éd. sur CD-Rom).

Blestel É., (2017): “Ko, ningo, luego: An Enactive Approach to the Emergence of an Epistemic Subsystem in Jopara”Signifiances (Signifying), 1 (3), 25-40.

Blestel É., (2015): “Hedy Penner. 2014. Guaraní aquí. Jopara allá: Reflexiones sobre la (socio)lingüística paraguaya”. Lingüística, 31/2, 145-152.

Blestel, É. (2015): “Contacto lingüístico y transcategorización: el uso adverbial de había sido en castellano paraguayo”RILI, XIII, 2 (26), 171-186.

Blestel, É. (2014): “Sobre el pluscuamperfecto admirativo en el español rioplatense”. En: Azpiazu, S. (coord.), Formas simples y compuestas de pasado en el verbo español. Lugo: Axac,  31-44.

Blestel É. (2011): “El pluscuamperfecto de indicativo en contacto con tres lenguas amerindias”. Lenguas Modernas. Chile. 38, 62-83.

Blestel É. (2010): “Aspects morphosyntaxiques de la variété dialectale de l’espagnol du Paraguay: Restructurations du système verbal”. En: Le Tallec-Lloret, G. (ed.), Vues et contrevues. Limoges: Lambert-Lucas, 385-394.

Blestel, É. y R. Fontanier (2017): ““Robó taxi de una parada y chocó por una columna”: una hipótesis explicativa sobre el empleo de la preposición por en Paraguay”. En: Palacios, A. (coord.), Variación y cambio lingüístico en situaciones de contacto. Madrid: Iberoamericana, 185-204.

Blestel, É., C. Fortineau-Brémond y G. Le Tallec-Lloret (2016): “La nouvelle politique-panhispanique des Académies de la langue espagnole: une question de ‘frontières”. En: Ponce N. y Godet R. (coord.), Mémoires, Identités, Territoires. Rennes, (en prensa).

OTRAS PUBLICACIONES DE ÉLODIE BLESTEL